Жол анасы - тұяқ, сөз анасы - құлақ, су анасы - бұлақ.

Сырым Датұлы
syrymdatuly

Қысыр сөзге жолама.

Қожа Ахмет Йассауи
56e6c5a329d74355f536914ef1275bda

Болашаковцы дублировали на казахский язык уже 20-й зарубежный фильм

16 Июня 2017 | 9:19

 

jkfifrВ Алматы состоялся предпоказ дублированного на казахский язык мультипликационного фильма «Көліктер-3» («Тачки-3»), который стал уже двадцатой по счету кинолентой за последние 6 лет, переведенной фондом стипендиатов президентской программы «Болашак». Казахский стал 7 языком Sony Pictures, 39 языком Walt Disney и вошел в 7-ку основных языков голливудских фильмов, доступных для просмотра на DVD, Blu-Ray по всему миру, передает BNews.kz.

В своем приветственном слове председатель попечительского совета фонда «Болашак», аким Алматы Бауыржан Байбек отметил, что главным фактором модернизации общества в своей статье Глава государства назвал не только сохранение национального кода и своей культуры, но и способность эффективно перенимать передовой опыт. Поэтому для фонда «Болашак» развитие казахского языка, культуры, традиций является  приоритетом, и благодаря высококачественному дубляжу формируется фонд зарубежного кино на казахском языке, а дети могут смотреть лучшие мировые фильмы на родном языке.

«Көліктер-3» — 20-й дублированный на казахский язык зарубежный фильм. Именно с предыдущей части мультфильма «Көліктер 2» в 2011 году стартовал проект по дубляжу голливудских фильмов на казахский язык. Сегодня уже две отечественные компании получили лицензию по дублированию  фильмов компании Walt Disney, а 150 творческих и технических специалистов прошли обучение дубляжу фильмов по стандартам студии Disney.

«В целом работа над фильмом «Тачки 3» оказалась гораздо легче, чем над фильмом «Тачки 2». Тогда, в 2011 году, это был первый проект по дубляжу голливудского фильма как для меня, так и для актеров. За 6 лет мы набрались опыта, изучили тонкости дубляжа. Запись актеров на студии заняла две недели. Моя первостепенная задача, как режиссера – привести в порядок текст. Важно отработать стилистику каждого персонажа – один экспрессивный и говорит быстро, другой мелахнолик – говорит медленнее, все персонажи разные. И все эти детали необходимо адаптировать на казахском языке», – поделилась впечатлениями от работы  режиссер казахского дубляжа и укладчик текстов Айжан Жамшитова.

Как сообщили в акимате города Алматы, всего в дубляже приняли участие более 30 актеров. Свои голоса главным героям подарили Нышанбек Жубанаев (Молния Маккуин), Азамат Канапия (Мэтр), Сая Токмангалиева (Круз Рамирез), Сырым Кашкабаев (Джэксон Шторм), Нартай Сауданбекұлы (Стерлинг), Болат Узаков (Смоки Мо) и другие. Переводчик текстов – Нұрдәулет Затилла.

Стоит отметить, что проект в 2011 году получил высокую оценку Президента страны Н.А.Назарбаева, а также удостоен премии Союза кинематографистов Казахстана «За вклад в киноискусство Казахстана». Фильмы, дублированные болашаковцами на казахский язык, стали национальным продуктом Казахстана и рекомендованы в качестве образовательного ресурса библиотеки АОО «Назарбаев Интеллектуальные школы РК». Продукция становится отличным помощником в изучении родного языка для казахстанских детей.

Напомним, в целях популяризации государственного языка и содействия в реализации задач Государственной программы функционирования и развития языков на 2011–2020 годы, корпоративный фонд «Болашақ» совместно с компанией «Меломан» осуществляет проект по дубляжу голливудских фильмов на казахский язык. Проект по дубляжу фильмов является социальным и не преследует коммерческих целей. За время реализации проекта осуществлен дубляж уже 20 голливудских кинокартин. Впервые на казахском языке заговорили звезды мирового кино Уилл Смит, Джонни Депп, Анджелина Джоли и др.

https://bnews.kz/ru/news/bolashakovtsi_dublirovali_na_kazahskii_yazik_uzhe_20i_zarubezhnii_film